外篇 复制的东西
记者致电奔驰公司驻北京办事处,一李姓小姐表示她需要对此进行核实后再向总部汇报。随后,记者分别联系奥迪、通用和西门子的中国公司,奥迪中国的公关代表戴静小姐在看了网站之后表示,他们非常重视这个问题,会立即向德国总部反映此事,并尽快做出更正。美国通用汽车驻中国区媒体总监张蔚解释说,他们已经在第一时间反映到美国底特律总部,因为时差关系,总部需要一段时间才能回复。西门子中国有限公司负责媒体宣传的王君燕表示,虽然英文网站的维护不归中国方面负责,但公司会尽快向总部反映这一情况,而在昨天晚上7点30分,记者再次登录西门子的网站时,发现香港和台湾的英语HongKong和Taiwan后面都加上了中国(China),其他3家公司的网站截止到记者发稿时尚没有作出更正。
对于“Country”一词的确切用法,一位多年从事翻译工作的教授告诉记者,“Country”只能指有主权的国家,香港和台湾可以用表示范围比较宽泛的“location”。记者在摩托罗拉、诺基亚等公司的英文官方网站上看到,他们在提供全球各地的链接时,都用了“location”一词。随后,记者查阅了国内外的一些资料,在用英语表述“一国两制”这一制度时,对于“国家”的表述都是用的“Country”。
麦当劳总部将对“称港台为国”一事作回应(相关新闻)
本报讯 (记者张瑾)今天凌晨,本报记者就昨天报道的麦当劳英文官方网站上在“选择国家”一栏中没有中国,而“Taiwan”(台湾)和“Hongka”(香港)居然名列其中一事,对美国的麦当劳总部进行了采访。
在记者叙述了网站上出现的问题之后,麦当劳总部新闻官庞蒂芭姆女士随即登录麦当劳网站进行了确认。随后,她向记者表示:“我确实不知道这究竟是怎么回事,也一时难以确定这个问题是由什么造成的,因为目前中国地区业务的负责人不在。”但她表示会尽快与该负责人及网站运营和维护人员取得联系,对该情况作出回应。
作为一个爱国者,上面的东西被我打入冷宫,我是不会用上面的企业、公司的食物和产品了。建议大家也不要用了,失去了中国这么大的市场,他们就准备卖B赚钱吧,干!!!!